2012/07/25

lejos de la ventana

Hay un título "Mado no Tooku"
en una MANGA "HAMIDASHIKKO".
Lo entiendo,
pero creí que 'mado kara tooku' es más correcto,
si pienso la gramática.

「はみだしっ子」というマンガに
「窓の遠く」というタイトルがある。
理解はするが、
文法を考えると、
「窓から遠く」の方が正しいと思った。

Pero prefiero 'mado no tooku',
y uso la frase a veces
desde que leí la MANGA.

でも私は「窓の遠く」の方が好きで、
そのマンガを読んでから、
そのフレーズを時々使っている。


Ahora estudio español.
Si traduzco 'mado kara tooku' en español,
¿se dice 'lejos de la ventana'?
'de' se dice 'no' también en japonés.
¡Sea que 'mado no tooku'!

今、スペイン語を勉強している。
「窓から遠く」をスペイン語に訳すなら、
「lejos de la ventana」だろうか?
「de」は日本語で「の」とも言う。
つまり、「窓の遠く」だ!

Imagino que
la dibujante de MANGA "HAMIDASHIKKO"
supo inglés o otra lengua.

「はみだしっ子」のマンガ家は、
英語か他の言語を知っていたのではないかと、
想像している。